2010. november 30., kedd

das Fensterbild

a dm ma kapott 9,5 mínuszpontot.

az úgy jött ki, hogy első körben 10 mínuszt, mert gépi (vagy kínai) fordítással látják el a náluk 799 forintért kapható ablakmatricákat, minnyá' idevésem ezt a "fordítás"t; és még egy fél pluszt, mert az egyik szimpatikus biztonsági őr volt szolgálatban, aki nem nézett csúnyán, sőt, megpróbált segíteni értelmezni a "fordítás"t.

íme:
"Az ablakkép
Tapadás ragasztó nélkül.
A díszítés előtt az ablaküveget letisztítani és kissé nedvessé tenni. A képek gyakran tetszés szerint válhatnak le és maradhatnak díszítetlenül.
Nem alkalmas 3 éven aluli gyermekeknek. Dísztárgyak - nem játék."

azért...
remélem, egyetértetek, hogy mégiscsak megérte megvenni ezeket a kínainémetmagyarfordításos matricákat...:














és remélem, Kristófnak is tetszeni fog, amikor délután hazaér. ;-)

azért miheztartás végett idevésem az egyik eredeti nyelvű tájékoztató szöveget is:

"Das Fensterbild - statisch haftend
Haftet ohne Klebstoff.
Vor dem Dekorieren die Fensterscheibe reinigen.
Die Bilder können beliebig oft abgelöst und umdekoriert werden.
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren. Dekorationsartikel - Kein Spielzeug"

ez olyan... érthető.
csak tudnám, hol van benne, hogy nedvessé kell tenni az ablaküveget...?!
meg hogy HOGYAN válhatnak le a képek gyakran tetszés szerint?! a saját tetszésük szerint?! és hogy maradhatnak díszítetlenül MAGUK A KÉPEK?!
múúúúúúúúúúúúúhhaha.
azért... azért szeretek odajárni, ha ilyen jól tudok szórakozni. :-D

de azért lehethogy írok egy levélkét a fogyasztóvédelemnek, úgyis olyan régen adtam hírt magamról...!


na várjunkcsak!

reinigen ~ rainigen, és a rain az az eső. az nedves. tehát az üvegnedvesítés megvan!

UMdekoriert ~ UNdekoriert, ami pedig lehet díszítetlen.
az nem zavarta a kis kínait, hogy 1. UM~, nem pedig UN~, 2. ott egy ragzott létige is, mint a szenvedő szerkezet fele, a werden.

és magyarban úgyse használunk annyi létigét, mint indogermán nyelvekben, tehát azt el lehet hagyni. :-D
óóóóóóóóó, de remekül sikerült kisilabizálni a kínainémetmagyar fordító agyműködését!
a következő életemben elmegyek orosz-arab-szuahéli tolmácsnak, jól.
ámen.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése