a dm ma kapott 9,5 mínuszpontot.
az úgy jött ki, hogy első körben 10 mínuszt, mert gépi (vagy kínai) fordítással látják el a náluk 799 forintért kapható ablakmatricákat, minnyá' idevésem ezt a "fordítás"t; és még egy fél pluszt, mert az egyik szimpatikus biztonsági őr volt szolgálatban, aki nem nézett csúnyán, sőt, megpróbált segíteni értelmezni a "fordítás"t.
íme:
"Az ablakkép
Tapadás ragasztó nélkül.
A díszítés előtt az ablaküveget letisztítani és kissé nedvessé tenni. A képek gyakran tetszés szerint válhatnak le és maradhatnak díszítetlenül.
Nem alkalmas 3 éven aluli gyermekeknek. Dísztárgyak - nem játék."
azért...
remélem, egyetértetek, hogy mégiscsak megérte megvenni ezeket a kínainémetmagyarfordításos matricákat...:
és remélem, Kristófnak is tetszeni fog, amikor délután hazaér. ;-)
azért miheztartás végett idevésem az egyik eredeti nyelvű tájékoztató szöveget is:
"Das Fensterbild - statisch haftend
Haftet ohne Klebstoff.
Vor dem Dekorieren die Fensterscheibe reinigen.
Die Bilder können beliebig oft abgelöst und umdekoriert werden.
Nicht geeignet für Kinder unter 3 Jahren. Dekorationsartikel - Kein Spielzeug"
ez olyan... érthető.
csak tudnám, hol van benne, hogy nedvessé kell tenni az ablaküveget...?!
meg hogy HOGYAN válhatnak le a képek gyakran tetszés szerint?! a saját tetszésük szerint?! és hogy maradhatnak díszítetlenül MAGUK A KÉPEK?!
múúúúúúúúúúúúúhhaha.
azért... azért szeretek odajárni, ha ilyen jól tudok szórakozni. :-D
de azért lehethogy írok egy levélkét a fogyasztóvédelemnek, úgyis olyan régen adtam hírt magamról...!
na várjunkcsak!
reinigen ~ rainigen, és a rain az az eső. az nedves. tehát az üvegnedvesítés megvan!
UMdekoriert ~ UNdekoriert, ami pedig lehet díszítetlen.
az nem zavarta a kis kínait, hogy 1. UM~, nem pedig UN~, 2. ott egy ragzott létige is, mint a szenvedő szerkezet fele, a werden.
és magyarban úgyse használunk annyi létigét, mint indogermán nyelvekben, tehát azt el lehet hagyni. :-D
óóóóóóóóó, de remekül sikerült kisilabizálni a kínainémetmagyar fordító agyműködését!
a következő életemben elmegyek orosz-arab-szuahéli tolmácsnak, jól.
ámen.
2010. november 30., kedd
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése